

D1496

@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙཨཱརྱ་གཱི་ཏི། བོད་སྐད་དུ། སྤྱོད་པའི་གླུ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
在印度语中称为"Cārya-gīti"（行为之歌）
在藏语中称为"སྤྱོད་པའི་གླུ།"（行为之歌）
顶礼文殊师利童子
顶礼吉祥金刚座尊者
注：这是一段佛教文献的开篇，包含了梵文标题及其藏文对应，以及对文殊菩萨和金刚座尊者的礼敬。我已经按照原文的结构直译成中文，保持了文意的完整性。其中：
Cārya-gīti（梵文罗马拼音）对应藏文 སྤྱོད་པའི་གླུ། ，都表示"行为之歌"的含义
保持了顶礼句的对仗结构

 །གཟུགས་བརྙན་ཅི་འདྲ་འགྲོ་བ་སྲིད་པ་དེ་འདྲ་སྟེ། །རང་གི་ངོ་བོ་བརྟགས་ན་རང་བཞིན་ཡོད་མ་ཡིན། །རང་གི་ངོ བོ་གཟུགས་བརྙན་འདྲ་ཤེས་མ་སྐྱེས་པས།།ཀྭ་ཡེ་རྨོངས་པའི་སེམས་ཁྱོད་མི་ཤེས་མ་བྱེད་ཅིག་།དྲི་མེད་མཁའ་དང་རྒྱས་པའི་ནོར་བུ་མེ་ལོང་ལ། །དེ་ལ་གསལ་བར་སྣང་བ་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཇི་ལྟར་བྱིས་པ་རང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལ་འཁྲུལ་ལྟར། །བདག་གཞན་འབྱེད་པའི་ འཁྲུལ་པ་ལ་ནི་ཅི་ཕྱིར་གནས།།གང་གིས་གཟུགས་བརྙན་ལ་ནི་རྟག་པར་ཤེས་ཤིང་རྟོགས། །དེ་ནི་ཕྱུགས་དང་འདྲ་སྟེ་གྲིབ་མ་ལ་རྒོལ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་བརྟན་པར་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དེར་མི་གནས། །མཚོན་ པར་བྱ་བ་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་གཅེས་པ་སྟེ།།དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་བསྡུས་ཏེ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྟགས་ཤིང་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ནི་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་སེམས། །ཇི་སྲིད་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས། །དེ་སྲིད་བྱང་ཆུབ་བླ་ ན་མེད་པ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ།།རྣམ་རྟོག་སྤྲོས་པ་མ་ལུས་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། །དེ་དག་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་དག་ལ་སེམས་ནི་མཉམ་པ་དང་། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བར་གྱིས། །གནས་ན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ པར་འགྱུར་བ་སྟེ།།སྤྲོས་པའི་སྤྱོད་པ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ཡིན། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་དངོས་གང་བསྐྱེད། །དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་མིན། །སྤྲོས་པ་དང་ནི་རྣམ་རྟོག་མ་ལུས་ཡོད་མིན་ལ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་མཆོག་ཏུ་རྣམ་དག་དངོས། ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་མེ་ཆེན་འབར་བ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་སོགས་མ་ལུས་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །གང་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ན། །དེ་ཚེ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འགྱུར། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་མཁའ་འདྲ་བ་ལ་མིག་འཕྲུལ་ཅིང་། །རྣམ་རྟོག རབ་རིབ་ཀྱིས་རྨོངས་ལྡོངས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་།འགྲོ་བ་སྔོན་ཆད་ཅི་འདྲ་ཕྱིས་ཀྱང་དེ་འདྲ་སྟེ། །སྔ་ཕྱི་དག་དང་བར་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་མ་ཡིན། །རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་སྐྲ་མཐོང་དང་། །རྣམ་རྟོག་རབ་རིབ་འཇིག་རྟེན་མཐོང་ལ་ཁྱད་པར་མེད། །རྣམ་རྟོག་རང་བཞིན་མཁའ་དང མཉམ་པའི་རང་བཞིན་དུ།།བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་མ་ལུས་པ་དག་བསྒོམ་པར་གྱིས། །སྡིག་པའི་རྣམ་སྨིན་ཆོལ་རྐུན་འཇིགས་པ་མཐོང་བ་ཡིས། །

我来为您翻译这段藏文诗歌：
如同影像一般，轮回中的众生亦是如此，
若观察自性，实无自性可得。
不了知自性如同影像，
嗨！愚痴的心啊，切莫无知。
如同无垢虚空、圆满宝珠与明镜，
其中清晰显现我与一切众生。
如同愚童迷惑于自己的影像，
为何执着于自他分别的迷乱？
若人执着影像为恒常而起分别，
彼如牛羊般与影子相争。
应当稳固修持坛城轮，
了知实相的瑜伽士不住于此。
所表征者是无上大乐珍贵，
应当摄于坛城中而稳固。
你所观想生起的方式，
怎能认为那就是实相自性？
只要未能完全了知实相自性，
无上菩提又怎能成就？
分别妄想戏论皆无实，
彼等本性即是殊胜大乐。
于世间八法心保平等，
应当安住于三昧之聚。
若能安住则得极清净，
断除一切戏论之行。
种种分别所生诸法，
非为殊胜清净自性。
戏论分别悉皆非有，
此即如是性最极清净。
如是性三昧大火炽燃，
能焚尽一切烦恼等。
当了知世间圆满时，
彼时众生皆如虚空。
众生自性如空却生迷乱，
分别翳障莫令成盲目。
众生往昔如何后亦然，
前后中间无有差别。
如同翳眼见空中毛发，
分别翳障见世间无异。
分别自性等同虚空性，
应当修习一切所观自性。
[注：原文未完整，最后一句"由见罪业果报盗贼怖畏"似为下文起句]
这是一首具有深刻哲理内容的佛教诗歌，主要阐述了空性、实相等佛教义理，我已经尽量保持了原文的对仗结构和诗歌韵律。

སྡིག་པའི་རྣམ་སྨིན་ཆོལ་རྐུན་འཇིགས་པ་མཐོང་བ་ཡིས། །ཀྭ་ཡེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ནོར་ཆེན་བསྲུང་ཕྱིར་མེལ་ཚེ་བྱོས། །སྲིད་པའི་མཚན་རིངས་དག་ལ་གཏི་མུག་གཉིད་ལོག་གིས། །ཀྭ་ཡེ་སེམས་ནི་ བག་མེད་མ་བྱེད་མེལ་ཚེ་བྱོས།།ཉི་མ་མེད་ན་ཉིན་མོ་ཡོད་པ་མིན་པ་དང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནོར་དང་བྲལ་ལ་བསམ་གཏན་ག་ལ་ཡོད། །གཉིད་ལོག་པ་ཡི་ཁང་པ་ཆོམ་རྐུན་ཞུགས་པ་ཡིས། །ཀྭ་ཡེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ནོར་ཆེན་ཕྲོགས་ས་རེ། །སྐད་ ཅིག་ཙམ་ཡང་བྱ་བ་ངན་ལ་མ་ཆགས་པར།།དེ་ཉིད་ཉི་མ་ཤར་བར་དུ་མེལ་ཚེ་བྱོས། །ཇི་སྲིད་དེ་ཉིད་ཉི་མ་དག་ནི་ཤར་བ་ན། །དེ་སྲིད་སྲིད་པ་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་ཅི་དགར་སྤྱོད། །བདག་ནི་གང་ཡིན་འགྲོ་བ་ཁྱེད་རྣམས་དེ་ཡིན་ཏེ། །རང་བཞིན་འབྱེད་པའི་ནང་གི་གནོད་པ་ མ་བྱེད་ཅིག་།རྣམ་རྟོག་ནང་གི་གནོད་པ་འདི་ནི་གཞོམ་བྱ་སྟེ། །དུག་སྦྲུལ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་བདུད་རྩིའི་རོས་ཞི་བྱ། །ནང་གི་གནོད་པ་སྦྲུལ་གདུག་མགོ་མངས་ལྟ་བུ་སྟེ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་སྣ་ཚོགས་རྟོགས་ཤིང་ཤེས་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་རོ་ཞེས་བྱ། །རྣལ་འབྱོར ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱི་ངལ་སོའི་གནས་གང་ཡིན།།བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་རོ་ནི་རྟག་ཏུ་བཏུང་བྱས་ནས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མྱ་ངན་འདས་མཆོག་ཤེས་པར་འགྱུར། །གཅེར་བུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་བྲམ་ཟེ་མ་ཡིན་ཞིང་། །རལ་པ་འཛིན་པ་དང་ནི་རིགས་དང་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡིན། །གང་ཞིག་ལུས་དང་ངག་ དང་ཡིད་ནི་ཡོངས་དག་ན།།དེ་ལྟ་བུ་ནི་བྲམ་ཟེ་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་གསུང་། །སྡིག་པ་བཅུ་པོ་གང་ཡིན་པ་ནི་སྤང་བྱ་ཞིང་། །དགེ་བ་བཅུ་པོ་ཡོན་ཏན་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་བྱ། །དམན་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ཀྱང་འདི་ནི་གང་གི་ཚེ། །མ་ཤི་བར་དུ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྤྱད་མི་བྱ། །བཟོད་ པའི་ཆོས་འཛིན་པ་ཡིས་ཁྲོ་བ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་།།ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་འདོད་པ་མ་ལུས་སྤང་བར་བྱ། །བདེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་མཚོ་ལ་རྟག་ཏུ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། །འདུས་པའི་སྐྱོན་དང་འཇིགས་དང་གཏི་མུག་བསྐྱེད་མི་བྱ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཀེང་རུས་བཞོན་པ་ལ་ཞོན་ཅིང་། །རྟག་ཏུ་མི་ གཙང་འཛག་པ་རྨོངས་པས་མ་ཚོར་རམ།།འདོད་དང་གཏི་མུག་ངན་འགྲོའི་ལམ་ནི་སྤང་བྱ་ཞིང་། །ཀྭ་ཡེ་སེམས་ཁྱོད་རང་གིས་རང་གི་དྲི་མ་ཁྲུས། །གུས་པས་བླ་མ་དམ་པའི་ཆུ་མིག་བསྟེན་བྱ་ཞིང་། །གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་དྲི་མས་གང་གོས་ཟད་པར་བྱ། །བླ་མའི་མན་ངག་དེ་ ཉིད་ཆུ་ཡིན་པས།།དེ་བླངས་ནས་ནི་རང་ཉིད་བཀྲུ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །

我来为您翻译这段藏文：
由见罪业果报盗贼怖畏，
嗨！为护持戒律大宝当勤守夜。
在轮回漫漫长夜愚痴沉睡时，
嗨！心莫放逸懈怠当勤守夜。
如同无日则无白昼，
无戒律之财何有禅定？
睡眠之屋盗贼入侵，
嗨！你的戒律大宝将被夺走。
莫贪恶行哪怕一刹那，
直至真实之日升起当勤守夜。
一旦真实之日升起时，
轮回如如意宝随意受用。
我是什么你们众生即是什么，
莫造分别自性的内在损害。
应当摧毁分别内在损害，
如毒蛇者当以甘露味调伏。
内在损害如多头毒蛇，
了知通达一切众生已，
彼即如是大甘露味，
是大瑜伽士心之休憩处。
常饮大甘露之味，
即能了知大乐涅槃胜义。
裸体献火非为婆罗门，
持发髻与种姓血统亦非是。
若人身语意悉清净，
佛说此即是婆罗门。
应当断除十种恶业，
具足十善功德力。
纵生低贱种姓中，
终生不行非法事。
持忍辱法胜嗔恚，
应断一切欲境乐。
当常浴于安乐法海，
莫生聚集过失恐惧愚痴。
一再骑乘白骨坐骑，
愚者岂不觉常流不净？
应断贪欲愚痴恶趣道，
嗨！心啊当自净自垢。
恭敬依止圣师泉源，
尽除大愚痴垢染。
上师教言即是水，
当知取之自净洗。

དེ་བླངས་ནས་ནི་རང་ཉིད་བཀྲུ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །སེམས་ཁྱོད་ཡོངས་སུ་གོ་བར་གྱིས་ལ་རང་ལ་ནི། །ཡོངས་སུ་བལྟ་ཞིང་གཏི་མུག་ནག་ཆེན་པོ་སྦྱོངས། །མི་ནི་གང་ཞིག་ཐུབ་པའི་ཆོས་གཏམ་མི་ཉན་པ། །དེ་ནི་ཆུ་དང་ནགས་ཀྱི་མི་དང་མཉམ་པ་ཡིན། །ངེས་པར་ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲོ་བས་ན།།ཐུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་ནི་མཉམ་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཐུབ་པའི་ཆོས་ཐོས་ནས་ནི་ཆོས་མིན་གནས་མི་བྱ། །མནར་མེད་འགྲོ་ལ་སུས་ཀྱང་བཟུང་བར་མི་ནུས་པས། །ཆོས་ཐོས་ནས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དོན་བཞིན་གང་བསྒོམས་པ། །དེས་ནི་བདེ་བར་མཐོ་རིས་ ཐར་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ།།གཏི་མུག་མུན་ནག་དག་ལ་ཆོས་ནི་སྒྲོན་མ་སྟེ། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་གཟིངས་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གླུར་བླངས་པ་རྫོགས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
取之当知自净洗。
心啊你当完全了解，
观察自己净除大黑暗愚痴。
若人不听佛法言，
彼与水木之人无异。
必定世间往生他世故，
应当平等闻佛法言。
闻佛法已莫住非法，
无间地狱谁亦难挽救。
闻法已后如法修，
彼得安乐天解脱果。
愚痴黑暗中法为明灯，
是解脱轮回海之筏。
大阿阇黎吉祥燃灯智所作《戒律行为歌》圆满。

། །།པཎྜི་ཏ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དང་། ་





这是一个简短的藏文短语，我来翻译：
班智达金刚手和
(这里"པཎྜི་ཏ་"是梵文音译"paṇḍita"，意为"智者/班智达"；"བཛྲ་པཱ་ཎི་"是梵文"Vajrapāṇi"的音译，意为"金刚手")

